关于武术的评论 ( Comment on Wushu) show:

Ms L 介绍的这些演出受到了英国媒介不同程度的评价,Ms L公司的一个不可推卸的责任就是帮助中国剧场与西方舞台接轨。

“This is not your usual theatre fare. But production teams have finally realised the fascination eastern traditions hold. Their elaborate dress, exotic music and age-old skills, have finally put Chinese arts in demand”  翻译: 这是一场不寻常的演出。它展示了东方艺术的魅力。 精美的服饰,异国情调的音乐,充满青春活力的技能,中国艺术终于抓住了西方观众的心”。

Liu Li said  “ I believe that a real art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and friendship between nations” 刘莉相信:‘真正的艺术是没有国界的。 文化艺术交流是最好的形式促进国家之间的欣赏和友谊。”

关于杂技的评论 (Comment on Za Ji show)

 

by Donald Huter

“In Za-Ji, an alarmingly fit and ever-smiling young cast tries just about everything else within the realm of physical possibility. Directed by Jianping Zhu, the show is a sometimes outrageously entertaining blend of kitsch production values and gob-smacking stunts. 杂技上,一群精力充沛的年轻演员在台上几乎无所不能,整台晚会很震撼,技精能绝,但节目编排上未能脱俗”

 

 

Press & Reviews

The shows introduced or organised by Ms-L has received many excellent media reviews, some of the original copies are luckily kept and posted on this website, and most of them are lost or the formats were not good enough to be presented here.

The positive comments suggest that Chinese martial arts have been widely accepted into British culture. There are Chinese martial arts and Tai Chi schools at the every corner of this country. MsL has run a lot of events to collect and build a network of Chinses cultural fans.

These shows please audiences of all ages, with many people returning to watch some shows twice. More than 200 people booked to join a trip to visit the acrobatic company in China following Za Ji Acrobatic Spectacular, which just said how attractive the show was.  Whereas Western theatre was introduced from ancient Greece back in 330BC, the success of Shakespeare productions has promoted British theatre greatly during last 300 years,  Sir Andrew Lloyds Webb ‘s musicals boosted West End production to a new height.

Such grand theatrical production is relatively new to Chinese people. There were 8 stage productions produced during Culture revolution, eg.: Red Lantern Story, White Hair Girl, Red Lady Army, but for most of the time, there have been mainly variety shows on stage, such as Chinese New Year gala has enjoyed Chinese public immensely with the scale that no country could possibly beat.

Chinese literature are rich in content and performing arts are rich in forms, following the nation’s economic success, There will be more money invested in the entertainment industry, and there will be more people afford theatre tickets.

SCROLL DOWN TO SEE OUR MEDIA REVIEWS ARRANGED BY SHOW…..

Shakesphere in China

无锡市文化馆 周宇:

 

“哈特伯瑞克话剧演出团创建于1991年,以制作和演出英国经典著作名句为主,通过幽默诙谐的对白、精致巧妙的情景和题材吸引观众。

此次演出,也体现了剧团鲜明的特色。

 

戏剧的道具简单却实用,舞美以简笔画为主勾勒场景,简洁明快,充满了英式幽默的意味。

删减了一些剧情及部分人物, 故事简化,虽然缺乏对于人物性格深层次的展现,但却多了许多采用肢体与动作表达人物的内容,使得主要人物更加突出,整体节奏明快,较容易为普通观众所接受。

剧中人物的表演是值得称道的一点,一些小的桥段诙谐幽默,人物性格鲜明,打斗也十分精彩。

在人物的刻画上,剧中的演员们着重从表演的细节上表现人物性格,如朱丽叶的天真可爱,迈丘西奥的公子哥气,提博尔特的好斗,都得到了较好的展现。表演中,演员们采用了真刀实枪来表现打斗的场景,不由让人为他们捏了一把汗。

故事讲解人的设置使得观众能快速便捷地掌握剧情。

不足之处,全英文的演出与字幕的配合不够密切,有待改进。

总的来说,这是一部适合于全家人一同观赏的剧目,领略一下莎翁著作的风情。

Audience reviews:  Zhou Yu, Wuxi Cultural Museum

BothRomeoJulliet

Heartbreak Productions was founded in 1991 it is renowned for bringing modern theatrical techniques,  humour and sensibility to English classics. This performance in particular reflects the distinctive characteristics of the theater company. The props are simple but practical, the backdrop mainly sketches the scenes through simple lines, which are nevertheless lively and full of English humour.  

The stripped back performance keeps essential roles and simplifies the story,though this may reduce the depth of character portrayals the essential elements are magnified and made even more memorable.  The production cleverly employs illustrative actions to replace some of the longer conversations, this works especially well for overseas audiences, who may have a limited understanding of the English language.

It is worth mentioning that the show is very witty and filled with humorous moments, in addition the stage fighting is truly awesome and the acting top-notch, each character is played fantastically to the details. For example, Juliet’s innocence and cuteness, and  Mercutio’s  playboy style, Tybalt’s belligerence … etc all really come across well.  In the fighting scenes,  the actors use metal  swords and the fighting is intense, fierce and gripping.

The implementation of a narrator also really helps the audience to follow the story easily. The only defect I would like to mention is that the synchronisation between the action and the subtitles in Chinese was not always well timed. 

In all, this show was very enjoyable and catered to all families, it offers a rare chance to have a taste of Shakespeare’s works in China. 

无锡市小白鸽少儿艺术团 邓寅冰:

 

“今天在无锡演艺剧场观看了由英国哈特伯瑞克话剧演出团表演的话剧《罗密欧与朱丽叶》。

莎翁戏剧《罗密欧与朱丽叶》诞生至今已有四百多年,时代的变迁让人类的语言、生活习惯发生了极大的变化。时至今日,非专业研究人员和发烧友,恐怕没人有这样的耐心以及审美能力去欣赏原汁原味的《罗密欧与朱丽叶》了。

但作为戏剧经典,人们观赏这部戏剧的兴趣依旧强烈。

因此,对莎翁戏剧进行改编,使之更适合当代观剧群体的口味,就成了理所当然的事了。

英国哈特伯瑞克话剧演出团表演的《罗密欧与朱丽叶》,在保留主线剧情的基础上,精简了出场人物,将原剧中的罗萨兰、帕里斯伯爵、凯普莱特夫人、劳伦斯神父等角色删去,仅保留至关重要的主要人物。

 

又删去了原剧中大段大段的十四行诗、无韵诗,让角色用通俗易懂的口语进行表达。这样的改编,固然让人物的性格变得扁平,情感不够丰满,却也有利于让不甚精通文墨的普通人能够沉浸在经典的故事之中,尽情地感受戏剧的魅力。

因为剧情、台词已被改编得尽可能简单,因而演员们演出时十分轻松。

但轻松不代表可以不认真。

从今天的演出来看,这部剧哈特伯瑞克话剧演出团应该已经排演过无数次了。

演员们在台上台下的表现完全可以说是游刃有余。

演出刚开始的时候,我并未太在意演员们的演技。

直到罗密欧与朱丽叶初遇的那场舞会,我才被演员——尤其是朱丽叶——的演技稍稍惊艳到了。

朱丽叶在跳舞时不断回眸窥视罗密欧的动作和神态,充满了情窦初开的少女的那种灵动与天真。

这一瞬间,让我想起了娜塔莉·波特曼在《星球大战前传2:克隆人的进攻》中的表演。

而此后,市场打斗的戏更将演员排演此剧无数次后所积累的功底展露无遗。

战斗到最 激烈处,我女儿都害怕得闭上了眼睛,而我也非常担心演员的安全。

毕竟为了追求舞台效果,他们手中的剑都是实打实的金属条。

虽然没有开刃,但不小心被抽一下或刺一下,也得疼半天。

 

而后来凯普莱特家的士兵追捕罗密欧的戏,演员台上台下四处追逐,彼此配合十分默契,对场地也很熟悉,显示出他们早已提前做过功课,并非虚应了事。

除了演员演技之外,舞美设计也颇值得称道。粗看舞台,几个灰突突的大箱子零散堆砌,角落里藏着一个带万向轮的阳台模型,似乎很简陋。但开演之后,才知这些箱子彼此组合,既可以当桌子,也能当床、当石台,着实用处颇多。

舞台背后的大屏幕,则用简笔画的形式,为观众勾勒出了市场、阳台、朱丽叶卧室、

阳台等不同场景,画面清新有趣。

本剧的改编添加了一些诙谐幽默的动作细节。

比如在市场上,当朱丽叶的奶妈来找罗本剧的改编添加了一些诙谐幽默的动作细节。

比如在市场上,当朱丽叶的奶妈来找罗 密欧时,茂丘西奥将绳子放于胯下,以及在朱丽叶的卧室,奶妈曾经有过掀起裙子的动作,具有性意味,给成年人博众人一笑。

今天这场演出为我团的孩子们提供了接触莎翁戏剧的机会,在他们幼小的心里埋下了

一粒种子。

多年之后,这颗种子或许成长为一棵热爱戏剧的苍天大树

Deng Yanbin- Principal, Wuxi Little Dove Childrens Performing Arts School

BothRomeoJulliet

“Today we watched the play Romeo and Juliet performed by the British Heartbreak Productions at  Wuxi Performing Arts Theater.

More than 400 years have passed since Shakespeare’s play “Romeo and Juliet” was written,

speech and living habits have changed dramatically since then and this can sometimes make it hard for modern audiences to connect with a shakespeare performance.

However, because it is a classic play,  people are still interested in seeing it, therefore, it is great to see a version that remains faithful to the original’s spirit while being adapted to contemporary taste and understanding.

Heartbreak Productions has kept the main themes intact but streamlined the appearance of fringe characters including Rosalan, Earl Paris, Lady Capulet, Father Lawrence and other minor characters. They have also deleted most 14 lines sonnets and many other non-rhyme poems in the original play.Instead they Let the characters express this material through plain English. 

 

Such adaptation of course means less authenticity but helps to give the non experienced Shakespear audience a fuller comprehension of these characters motives and actions,as it helps audience members, who have no background knowledge of English literature immerse themselves in the classic storytelling and enjoy the charms of a dramatic performance without the extra barrier of the archaic language.

 The simplified lines and plot provide the actors with a relatively easier performing burden and they appear very relaxed and confident on stage, while delivering a very focused and committed performance.It can be seen that the production is very well rehearsed and this has provided the actors with plenty of confidence and flexibility to show off their acting skills freely.   

 When the show started, I didn’t pay much attention to the actors’ acting skills focusing instead on the story and novel delivery. It wasn’t until the scene of the dance party where Romeo and Juliet first met that I suddenly noticed the brilliance and subtlety of the performance; for example in Juliet’s act: When she was dancing with someone else, she kept turning around spying on Romeo, demonstrating the kind of ingenuity and innocence of a young girl at the first awakening of love. It was very well judged and reminded me of Natalie Portman performance. 

The fight scenes are also very real and intense. The scene of the market fight, spoke of numerous hours of hard rehearsal.  At the point of fighting climax,  my daughter closed her eyes in fear, and I was very worried about the safety of the actors, because the swords in their hands are real metal. Although they don’t have sharp edges, it would still hurt immensely if an accidental hit were to occur.

In the scene of chasing Romeo, Capulet’s soldiers were searching and chasing him on and off the stage, and the synchronisation between actors was immaculate, showing that they had done their homework well prior to the show, in what must have been an unfamiliar venu. 

In addition to the actors’ acting skills, the stage design is also quite striking. 

At first glance, the props seem very simple: a few gray boxes scattered here and there,  a simple balcony model hidden in the corner… Then as the show progresses, we learn that these boxes can be put together in all kinds of ingenious combinations to simulate a multitude of things; such as a tables, beds, or a stone platform, etc…. I was impressed, it was a very imaginative and practical, ideal for a traveling troupe. The backdrop was projected with sketches like a market, a building with balcony, Juliet’s bedroom  interior, balcony scene…etc…it was stylishly done and was fresh and interesting to our eyes. 

The adaptation of this play presents a more humorous take than the typical Romeo and Juliet, while still retaining the essence of the great tragedy. For example, in the market, when Juliet’s nurse came to meet Romeo, Mercutio put a rope between his legs in a suggestive manner; or the scene in Juliet’s bedroom, where the nanny raised her skirt, these  bawdy actions produced a laugh  from the adults present without  overdoing it, or moving into pantomime.  

This show has given the children of our performing arts school a very enjoyable and rare opportunity to taste a Shakespear play in English and I am sure this has planted a seed in their young hearts.  In time I’m sure this seed will grow into a huge tree, expressing their love and appreciation for the best in theatre and drama.

电视广播员

作为2018年上海国际艺术节的分支机构之

一 ,无锡国家剧院自豪地介绍了莎士比亚戏剧 《罗密欧与朱丽叶》

,该剧由英国戏剧公司Heartbreak Productions制作。

它在无锡表演艺术剧院上演。

伤心剧院成立于1991年,以幽默的对话,

精美的情节和巧妙的场景设置将英国经典作品吸收并改编为现代风格而闻名。

在罗密欧与朱丽叶的演出中,

除了保留了一些较为著名的台词和诗歌外,高跷的旧英语被现代英语所取代。

此外,还设有中文讲解员,以突出显示每个场景并帮助中国观众了解故事。

当我们问剧团负责人为什么选择罗密欧与朱丽叶?

他们回答说,第一个原因是关于爱情的,这仍然是当前中国文化中的主题。

第二个原因是,这个故事甚至在中国文化中也很出名,

因此与莎士比亚的其他一些作品相比,中国观众更容易理解该剧。

与传统的英国戏剧和悲剧不同,

此版本的《罗密欧与朱丽叶》(由《心碎》制作),

既新鲜又生动,并且与观众互动很多。

表演领域扩大到礼堂,通过许多方式将观众带入表演并在演员动作的每一分钟引起他们的注意。

” 观众A评论:‘’真的值得看西方的这些经典戏剧。

他们没有豪华的舞台布置和道具,

但是这些演员非常致力于表演,他们的表演触动了观众的心。

” 观众B评论:‘’他们的参与如此准确和准确,令我感动。

整个表演非常令人兴奋”

Kong Zhangqun: Wuxi TV Broadcaster

BothRomeoJulliet

As one of the branch venues for the Shanghai International Arts Festival 2018, the Wuxi State Theatre was proud to introduce the Shakespeare’s play Romeo and Juliet, produced by the British theatre company Heartbreak Productions. 

 It was staged at the Wuxi Performing Arts Theatre.

 Heartbreak Theatre  was established in 1991, it is famous for adopting and adapting British classic works into contemporary style via humorous dialogue, exquisite plotting  and clever scene setting.

In this performance of Romeo and Juliet,   the stilted old English was replaced by modern English, apart from a few of the more famous lines and poems which are retained. Also a Chinese narrator is in place to highlight each scene and to help Chinese audience follow the story.  

 When we asked the troupe leaders  why  they choose Romeo and Juliet?  They replied that the first reason is that it is about Love, which is still a strong theme in current Chinese culture; the 2nd reason is that the story is very famous even in Chinese culture, so it is relatively easier for a chinese audience to understand the play than it would be in some of Shakespeare’s other works.

Different from traditional British dramas and tragedies, this version of Romeo and Juliet ( produced by Heartbreak Production), is fresh and lively and there is a lot of interaction with the audience. The acting area was broadened into the auditorium,  in many ways bringing the audience into the performance and catching their attention with every minute of the actors movements.”

 

Audience A commented: ‘’ It is really worth watching these classic plays by the west. They do not have luxurious stage settings and props, but these actors are very dedicated to the show and their performances touch the heart of the audience.”

Audience B commented: ‘’ I am so touched by their acting which is so involved and accurate. The whole show is very exciting”

 

Za-Ji Circus Spectacular

杂技马戏团壮观

凭借惊人的表演,安徽杂技已成为中国杂技的领先者

安徽杂技表演赢得了许多女士,女士的椅子,跳台特技和滚杯等奖牌。

半个世纪以来,安徽杂技在法国,德国,意大利,美国,加拿大,日本,挪威,

瑞典和澳大利亚等四十多个国家演出。 这是安徽杂技第一次访问英国。

通过表演,该表演获得了许多媒体评论:

Anhui acrobatics has won a host of medals for such acts as ladies and their chairs, the jumping stunts and rolling cups.For half a century Anhui acrobatics has performed in over forty countries including France, Germany, Italy, USA, Canada, Japan, Norway, Sweden and Australia.

This is the first time that Anhui acrobatics visited Britain.  Through its performances,  

The show has received many media reviews:

评论南威尔士晚报。

 

毫不奇怪,这种表演吸引了如此众多和欣赏力的观众-看到成年人和儿童都被这些表演者的技能所吸引,这是令人振奋的,并且整个演出的气氛既充满活力又令人振奋。

这些表演者,无论是在摇摇欲坠的木椅上保持平衡,还是在竖立的杆子上居中,都证明了他们几乎可以胜任的一切:力量和敏捷性是本场精彩表演的标志。 公司多才多艺的成员将身体伸到极限,并兴高采烈地出现。这远远超过了欧洲体育团通常展示的马戏团技巧:这里的议程显然更多 具有建设性和积极性,旨在在东西方之间架起桥梁,而所涉人员的技能和奉献精神给任何人都没有留下深刻的印象。

South Wales Evening Post Review: 

The Amazing Chinese Acrobats

Quite a change of pace for the Grand in the wake of the premiere of Under Milk Wood, this extraordinary show from one of China’s foremost acrobatic troupes proved to be a hugely compelling and entertaining offering.

The Anhui Acrobatic Troupe, currently engaged in an extensive tour of the UK, specialises in routines which defy the laws of gravity and physics: the end result is a spectacular mixture of aerial acrobatics and supreme athleticism which is rarely seen these days, either on stage or screen.

Small wonder that this production attracted such a large and appreciative audience – to see adults and children alike so enthralled by the skills of these performers was heartening, and the overall mood of the show was both energising and positive.

These performers, whether balanced atop a precarious stack of wooden chairs or perched halfway up a vertical pole, proved that they were capable of almost anything: strength and agility were the hallmarks of this tremendously enjoyable show in which
the multi-talented members of the company stretched their bodies to the limit and emerged triumphantly. This was far more than the usual display of circus skills served up by European athletic troupes: the agenda here was clearly more
constructive and positive, aiming to build bridges between East and West – and no-one could have failed to be impressed by the skill and dedication of those involved.

 

 

伦敦时报剧院评论


 

尽管有几个例行会议中都设有主席席,但安徽杂技的30多名成员被允许做的最后一件事是坐下。在Za-Ji中,一个令人震惊的身体健康且面带微笑的年轻演员尝试了物理可能性领域内的所有其他事情。该节目由朱建平(Jianping Zhu)导演,是有时令人难以置信的娱乐内容,包括媚俗的生产价值和惊人的特技表演。
开场之夜始于一场戏剧性的,扁平的,笨拙的两人空中芭蕾舞团的开幕,这是基于中国罗密欧与朱丽叶转生为蝴蝶的悲剧性神话。但是随后,随着刺激和怪异技巧的出现,一系列行为逐渐增多。

该计划称其为“艺术姿势”,即一群悬臂的平衡以及像椒盐脆饼一样的皮肤和骨头团块。在扭曲的脊椎和弯弯曲曲的展示中,独奏者像太妃糖一样扭曲,同时通过脚,额头和嘴巴平衡了几层塑料杯。在一个旋转的平台上长大,她本可以是只减去水的人类喷泉。

一位紧凑的女人坐在六把椅子上,以坚定的信心和禅宗般的专注力执行了单手站立。她坚如磐石的举动点缀着中段性感的小抽搐。一个显然更诱人的女孩只是将自己插入一群银色的呼啦圈中,从而使从孩子到退休金领取者的听众陷入了集体狂潮。

看起来最精致的举动的核心是躺在她的背上,用脚滑着的大阳伞优雅地翻滚着。然后,她切换到同时旋转所有四肢的织物,这要归功于牙齿之间的短棒头。
相比之下,安徽省的男孩子们的运动能力非常强,无论是通过固定环进行跳高和翻筋斗,还是向上,向下以及在垂直的高杆之间射击。一个人只用他的肌肉胳膊使他的上升,而许多人则像克服重力的小组中的冲杆一样,笔直地平行于地板伸展。

最初成立于1956年,目前的安徽合奏团显然训练有素。但是,不可避免地存在失败的风险。目睹一个盘旋旋转的部分,由一名打着鞭子,戴头饰的歌手参加,并殴打了拉斯维加斯。

在这里,女孩们很好地嘲弄,至少直到一个人试图用另一只手倒立为止。由于底部女孩的鬼脸痛苦地变得清晰起来,所以这个技巧没有用。此后不久,她隐瞒的羞耻感就是这是一家专注的,情感透明的公司的典型例子。

The Times Theatre Review: 

Spectacular Za-ji by 
Donald Huter

Despite the presence of chairs in several routines, the last thing that the 30-plus members of China’s Anhui Acrobatics are allowed to do is sit down. In Za-Ji, an alarmingly fit and ever-smiling young cast tries just about everything else within the realm of physical possibility.

Directed by Jianping Zhu, the show is a sometimes outrageously entertaining blend of kitsch production values and gob-smacking stunts.
Opening night began unprepossessingly with a theatrically flat, cumbersome two-person aerial ballet based on the tragic myth of a Chinese Romeo and Juliet reincarnated as butterflies. But subsequently the string of acts grew in term of thrills and weird skills.

A clutch of strong, wiry women struck what the programme billed as ‘artistic poses’ – cantilevered balances and pretzel-like conglomerations of skin and bone. In a spine and mind-bending display of contortion, a soloist twisted like taffy while balancing pretty little tiers of plastic cups via feet, forehead and mouth.

Raised up on a revolving platform, she could have been a human fountain only minus the water.

Perched atop a stack of six chairs, a compact woman executed single hand-stands with imperturbable confidence and zen-like concentration. Her rock-solid moves were punctuated with sexy little twitches of the midriff. A more obviously fetching girl worked an audience ranging from kids to pensioners into a collective frenzy, simply by inserting herself inside a battery of silver hula hoops.

The centrepiece of the daintiest-seeming act lay on her back, gracefully tumbling large parasols with slippered feet. She then switched to simultaneously spinning fabric with all four limbs and, thanks to a short stick held between the teeth, head.

By contrast the boys of Anhui were boundingly athletic, whether vaulting and somersaulting through stationary rings or shooting up, down and between tall, vertical poles. One made his ascent using only his muscular arms, while the lot of them stretched out parallel to the floor straight as ram-rods in gravity-defying group tableaux.

Originally found in 1956, the current Anhui ensemble is plainly stunningly well-trained. Inevitably, however, there is the risk of failure. Witness a plate-spinning section attended by a caterwauling, tiara-wearing vocalist who smacked og Las Vegas.

Here the girls simpered nicely, at least until one attempted a single handstand on another’s hand. As the grimaces of the girl on bottom made painfully clear, the trick wasn’t working. Her few moments of ill-concealed shame afterward were a poignant example of what a dedicated, emotionally transparent company this is.

西区剧院评论家斯图尔特·

斯威尼(Stewart Sweeney): 壮举的盛宴

  这是一个令人愉快的展览,主要原因是艺术家在一系列出色的表演中保持平衡和旋转时的光彩。

总体而言,女性给人的印象要比男性给人更多,这表明精确度和优雅度比纯粹的力量要高得多,

也许这就是伦敦的舞蹈评论家在新闻之夜大放异彩的原因。

这是一个令人愉快的展览,主要原因是艺术家在一系列出色的表演中保持平衡和旋转时的光彩。

总体而言,女性给人的印象要比男性给人更多,这表明精确度和优雅度比纯粹的力量要高得多,

也许这就是伦敦的舞蹈评论家在新闻之夜大放异彩的原因。

晚上的另一个令人愉悦的方面是演讲中的一些天真行为:一种壮观的平衡行为被称为“女士和他们的椅子”,

另一种被称为“艺术姿势”;与伦敦舞台上从未见过的烟雾和干冰相比,这无关紧要。

这些服装很吓人,尤其是一些矮小的矮胖的芭蕾舞短裙,搭配露肩的假豹纹皮上衣。

编排是“有限的”,对于男人来说,当他们必须伸出一只手而另一只手放在头顶时,这是一个美好的时刻。

但是,在所有这些卑鄙的行为之中,隐藏着各种行为的瑰宝。那些“女士们和他们的椅子”真是太棒了– 7位女士和10位椅子,居中上下弯曲。

当将一个新女孩添加到建筑物中时,这种平衡动作最困难但最不重要的时刻发生了,而其他所有人都必须同时进行调整以保持重心在中央椅子上。

最后,他们每个人都从这个不稳定的位置站起来。观众鼓掌掌声。

另一行为是一个单身女人躺在她的背上, 用阳伞做巧妙的平衡。然后,为了使生活更艰难,她用布片进行了类似的技巧, 必须以极快的速度旋转布片,以使其表现得像固体表面。

在一个阶段,组织者出现并解释说, 总有1%的机会会出错。

然后,在一项似乎不太过分困难的动作中, 表演者两次失败使其工作。

事故或标记,甚至这些专家都容易犯错? 最后,四个男人一个接一个地站着, 一个强大的小女人被带跷跷板的跷跷板推进,落在第四个人的肩膀上,高约20英尺。

令人失望的是,该计划既没有提供有才能的表演者的名字,也没有提供培训过的表演者的名字。

我怀疑这是合奏的文化,而不是背后的个人主义

West End Theatre Critic Stewart Sweeney: 

A Feast of Feats

This is a delightful show and the primary reason is the brilliance of the artists as they balance and spin in a series of remarkable acts. Overall the women impress more than the men, showing that precision and elegance score more highly than sheer power and maybe that is why London’s dance critics were out in force for the press night.

This is a delightful show and the primary reason is the brilliance of the artists as they balance and spin in a series of remarkable acts. Overall the women impress more than the men, showing that precision and elegance score more highly than sheer power and maybe that is why London’s dance critics were out in force for the press night.

The other enjoyable aspect of the evening is a certain naivety in the presentation: a spectacular balancing act is called ‘Ladies and their chairs’ and another, ‘Artistic Poses’; there is more irrelevant smoke and dry ice than has ever been seen on the London stage; the costumes are a fright, especially some short lumpy tutus paired with off-the-shoulder fake leopard skin tops; the choreography is ‘limited’ and includes a wonderful moment for the men when they must stretch out one arm with the other on the back of their heads.

But amidst all this kitsch lie the gems of the various acts. Those ‘Ladies and their chairs’ are amazing – 7 ladies and 10 chairs, arching up and off centre. The most difficult, but underplayed moments of this balancing act occur when a new girl is added to the construction and the others all have to make simultaneous adjustments to maintain the centre of gravity over the central chair. And then at the end, they each do a hand-stand from this precarious position. The audience erupted with applause.

Another act features a solo woman lying on her back and doing clever balances with parasols. And then to make life more difficult she performs similar tricks with sheets of cloth, which have to be spun at a terrific rate to make them behave like solid surfaces.

At one stage an organiser comes out and explains that there is always a 1% chance that a trick will go wrong. Then in one, not apparently overly difficult act, a performer fails two times to make it work. An accident or a marker that even these adepts are fallible?

For a finale, four men stand one on top of another and a powerful small woman is propelled from a see-saw with a back-flip to land on the shoulders of the fourth man, some 20′ high.

One disappointment is that the programme provided neither the names of the talented performers, nor those who have trained them. I suspect that it is the culture of the ensemble, rather than individualism that lies behind this.

WuShu Show Tour

顶级武术队之一-天津武术队在威尔士和英格兰的14个城市展示他们的技能:
伯明翰,朴茨茅斯,南安普敦,普雷斯顿,
诺丁汉,黑泽,布里斯托尔,利兹,
布赖顿,纽波特,布雷肯,里尔和阿伯里斯特威斯。

该队完全由全国青年冠军组成,
而他们的高级教练吴斌还执教武术电影明星李连杰。
这些年轻人展示了40种有或没有武器的战斗方式。

One of the top Wushu teams — Tianjin Wushu team to demonstrate their skills in 14 cities in Wales and England: Birmingham, Portsmouth, Southampton, Preston, Nottingham, Blackpool, Bristol, Leeds, Brighton, Newport, Brecon, Rhyl, and Aberystwyth.

The team was entirely made up of national youth champions while their senior instructor Wu Bin also coached the martial arts film star Jet Li. These youngsters showed off more the 40 types of fights, with and without weapons.

威尔士每日邮报评论

中国力争架起中外文化桥梁 。

这是一场不寻常的演出。它展示了东方艺术的魅力。 精美的服饰,异国情调的音乐,充满青春活力的技能,中国艺术终于抓住了西方观众的心”。

去年,少林僧侣的人生之旅被抢购一空。

尽管像《卧虎藏龙》和《红灯笼》这样的电影在全球范围内影响很大。

难怪天津大学的武术队如此渴望向西方展示在其祖国广泛实行的40多种鲜为人知的武术形式。

这些技术包括“范子拳”,“太极拳”和“鹰爪”。

该团队完全由国家青年冠军组成,而他们的高级教练吴斌还执教好莱坞最新的武术电影明星李连杰。

他们是由当地人刘利·伍德(Liu Li Wood)购入威尔士的,他们将进行14天的巡回演出,

于2月25日参观Rhyl的亭子剧院,并于27日参观阿伯里斯特威斯的艺术中心。

经过多年在英国的学习和生活,艺术促进者感到中国文化的各个方面仍然是个谜。

她相信,由于表演者的独特技巧,武术之类的表演将吸引公众。

刘丽说:“威尔士很少人了解中国人及其文化。

这将是一个机会,让我们看到东方武术比功夫电影中所见的更多。

这些年轻人将展示40多种带或不带武器的战斗方式。

但这不仅仅涉及攻击。他们的动作优美而充满艺术气息。

”这是他们在英国的第一次,该小组的成员正在迅速了解他们的新环境。

有些人会说英语,并且所有人都对他们所在国的富饶景观感兴趣。

武术,即搏击艺术,是可以追溯到几千年前的中国历史悠久的运动。

它最早可以用来建立健康,治愈疾病,延长寿命和训练军事技能。

此后,武术已发展成为一种自律和踢脚,砍,掷等技巧形式的独特结合。

据刘力介绍,这涉及到武器练习以及标准的徒手搏击。

武器包括九种长臂和九种短臂,例如刀,矛,剑和棍棒,构成了18种武术。

与此形成鲜明对比的是,大学团队还展示了用于治疗疾病和增强体质的太极拳练习。

在过去的三个世纪中,太极拳(在西方俗称太极拳)的流行已经增加,

并远远超出了中国的边界,延伸至东南亚,日本,欧洲和美国。

尽管看似毫不费力地运动顺畅,但这种练习对身体的要求却很高。

他们还将传统故事融入表演中,以使观众在进行军事表演时保持兴趣。

WuShu Show review, By Penny Fray Reports 22/02/2002

 

Chinese Fighting Talk to Bridge the Culture Gap 

A Chinese martial arts team is heading for Wales to show-off their elaborate fighting skills.
Dressed in red robes and armed with metre-long sticks, a dozen Chinese fighters fly through the air and land on a sea of blue mats with cat like agility. Battle commences and audiences look on in wonder as the young men and women carry out breathtaking leaps twists and air-kicks.

This is not your usual theatre fare. But production teams have finally realised the fascination eastern traditions hold. Their elaborate dress, exotic music and age old skills, have finally put Chinese arts in demand.

 

Last year, the Shaolin Monks’ wheel of life tour was a sell out . While the global impact of films like Crouching tiger hidden dragon and Red lantern have been great. No wonder the Tianjin University’s Wushu team are so eager to show the West more than 40 little known forms of martial arts widely practiced in their homeland.

These techniques include Fanzi Boxing,TaiJi and Eagles Claw. The team is entirely made up of national youth champtions while their senior instructor, Wu Bin also coaches Hollywood’s latest martial arts film star Jet Li.

Bought over to Wales by local impresario Liu Li Wood, they are about to embark on a 14 date tour, visiting Rhyl’s pavilion Theatre on February 25 and Aberystwyth’s Art center on the 27th. After years of studying and living in Britain, the arts promoter feels that aspects of Chinese culture remain a mystery.

She is confident that such shows as Wushu will appeal to the public because of the performers unique skills.

 

“Not many people in Wales know about the Chinese and their culture” says Liu Li, “This will be an opportunity to see that there is more to Eastern martial arts than what you see in Kung Fu films. These youngsters will be showing off more than 40 types of fighting styles both with and without weapons. But it’s not all about attacking. Their movements are graceful and full of artistry”. This is their first time in Britain and members of the group are rapidly learning about their new surroundings. Some speak English and all are interested in the rich landscape of their host country.

 

 

 

Wushu, or the art of fighting, is a time honoured sport in China which stretches back several thousand years. In its earliest form it served as a means to build up health, cure diseases, prolong life and train military skills. Wushu has since developed into a unique combination of self-discipline and skill forms such as kicking , chopping and throwing. According to Liu li, it involves practice with weapons as well as standard bare hand fighting. Weaponry includes nine kinds of long arms and nine short, such as knives, spears, swords and clubs, which constitute the 18 types of martial arts. In marked contrast, the university team also demonstrate the Taiji Quan exercises which are used for healing illnesses and strengthening the constitution. Over the past three centuries, the popularity of the Taiji Quan (commonly know in the West as Tai-Chi) has increased and spread far beyond China’s borders to South East Asia, Japan, Europe and America. Despite the seemingly effortless fluidity of movement, the practice can be quite physically demanding. They have also incorporated traditional stories into the show, to keep audiences interest as the martial demonstrations are staged.

Liu Li, who moved from China to Mid Wales seven years ago, used to be a martial arts practitioner herself. But realising that she could not make the professional grade, she decided to focus her attention on the arts instead. “When i was growing up in Kunming,south China, Wushu was a popular activity,” she explains. “Almost every child I knew would practice in the local parks after school due to the Emperors decree.” Since the founding of the Peoples republic of China Wushu has become part of the socialist culture and individuals physical education and sports has developed spectacularly. Statistics show there are more than 100 schools of Chinese Boxing alone. And with competition in the field so great , only the creme de la creme go on to win awards and appear on the international stage. “ Although I was better than average I wasn’t good enough to make the grade So i went on to study Business information systems in Manchester instead” adds Liu Li who is eager to utilise her bilingual skills to do something to bridge the gap between western and eastern cultures. “ This is such an ideal job for me” she says “ I feel at home in the theatrical arena, having spent most of my spare time acting and directing in the past. “I believe that art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and love between nations”

关于武术巡演评论

 

爱国爱武术

来自中国的黑带武术团队将在下个月访问英国,

这要归功于住在中威尔士的中国企业家的辛勤工作。

成立了自己的兰德林多德

·韦尔斯(Llandrindod Wells)表演艺术推广公司的刘莉·伍德(Liu Li Wood)

将于2月22日在天津纽波特中心开始将天津理工大学的武术队带到威尔士和英格兰进行14天约会。

该小组成立于1994年,曾获得许多国家金牌,据说是中国最好的球队之一。

伍德女士在中国成长时曾经是一名武术练习者,但由于意识到自己不会达到专业水平,她决定将注意力集中在学业和事业上。

从上海大学获得学位后,她在四年前任教,之后七年来到英国学习。

在获得索尔福德大学(Salford University)商业信息系统的研究生学位后,

她来到威尔士,在兰德林多德威尔斯(Llandrindod Wells)的Coleg Powys修读了商业研究课程。

去年6月,她发现自己有机会使用自己的双语技能来组织与祖国的文化交流,

因此在培训和教育组织Elwa的支持下,她成立了自己的推广公司MsL。

回到劳动力市场后,她获得了ELWA的自雇紧凑型计划2000英镑的培训补助金,

并在同样位于兰德林多德的威尔斯商业中心(Connect Heart of Wales)参加了商业研究入门课程。

Elwa还支持一对一的学费,以提高她的英语商务语言,她说这对专业开展业务至关重要。

随着天津大学武术队准备访问英国,伍德女士现在正在努力向英国观众介绍更多中国表演者。

她强调说,她从艾尔瓦(Elwa)那里获得的帮助对于她的上手非常宝贵。

她说:“获得学位和在大学任教四年使我充满了信心,我对经营自己的公司并决心取得成功感到很兴奋。

” Elwa的业务支持主管Peter Melanefy表示,他相信,在帮助Wood女士时,该组织实现了支持个人,企业和社区的三个主要目标。

他说:“我们为她的个人发展提供了建议和资金,

为她提供了支持,我们帮助她成立了一家企业,这有望创造未来的工作,我们也支持国际社会之间的文化交流。

” 刘莉说:“我相信真正的艺术是无国界的。艺术和文化的交流是弥合鸿沟,增进国家之间的赞赏和友谊的最佳途径。”

Western Mail WuShu review, Culture & Arts 26/01/2002

 

Martial Arts and the Love of Nations  

A BLACK-BELT martial arts team from China is to tour the UK next month, thanks to the hard work of a Chinese entrepreneur living in Mid Wales.

Liu Li Wood, who has formed her own Llandrindod Wells-based performing arts promotion company, is bringing the TianJin university of technology  Wushu team to Wales and England for a14 – date tour starting at Newport Centre on February 22.

The team found in 1994, has won many national gold medals and is said to be one of the best in China. Ms Wood used to be a martial arts practitioner herself when she was growing up in China, but realising that she would not make the professional grade, she decided to focus her attention on her academic studies and her business future.

After obtaining a degree from shanghai university she lectured for four years before coming to the UK to study seven years ago.

Following a postgraduate degree in business information systems from Salford University, she came to Wales and took up a business studies course at Coleg Powys in Llandrindod Wells.
Spotting an opportunity to use yer bilingual skills to organise cultural exchanges with her homeland, she set up her own promotions company – MsL – last June, with support from training and education organisation Elwa.

As a returned to the labour market she qualified for a £2000 training grant under ELWA’s self-employed Compact scheme and attended business studies start-up course at business Connect Heart of Wales, also in Llandrindod. Elwa is also supporting one -to -one tuition to improve her English business language, which she says has been vital for conducting the business professionally.

With the Tianjin university martial arts team ready to tour the UK, Ms Wood is now working hard to introduce many more Chinese performers to UK audiences.  She stressed that the help she received from Elwa was invaluable in helping her get started.

“Gaining degrees and lecturing in a university for four years has given me a lot of confidence and I am excited about running my own company and determined to succeed,” she said.

Peter Melanefy, Elwa’s business support executive said he believes that in helping Ms Wood the organisation achieved its three main aims of supporting individuals, business and communities.
“We have supported her with advice and funding for personal development, we have helped to set her up in a business, which will hopefully create future jobs and we are supporting a cultural exchange between international communities,” he said.

Liu Li said “ I believe that a real art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and friendship between nations” 刘莉相信:‘真正的艺术是没有国界的。 文化艺术交流是最好的形式促进国家之间的欣赏和友谊。’

Chinese New Year Concert

中国的奥运能够如此辉煌,这是由于深厚的文化底蕴

(华商报)

中国不仅有丰富美味的佳肴、搏击强身的功夫和太极,还有独树一帜的美妙音乐。中国的音乐和中国的文明紧密相连。古筝和琵琶都有两千多年的历史,二胡也有一千多年的记载。中国的音乐波及影响了日本、朝鲜和印度等国家的音乐发展。

The Music of China is truly one of a kind.  Those who have not experienced it before often develop a special feeling for the music. There is something about Chinese melodies that touch heart and soul. Such is the intricacy and lyric range it is hard to believe that these pieces are played on a five-tone scale rather than the eight-tone scale of Western music. Once, just after finishing a show in Nottingham Albert Hall, a 60-year-old western gentleman was still sitting in his chair, not leaving.  Venue staff approached him to ask if he was ok, he looked up with tears on his face and cried out: ‘Absolutely beautiful, I have never heard such beautiful music before….; —-Concert Director Liu Li

BBC 英伦网 赵梦 

悠扬的民乐,浓郁的年味,把伦敦泰晤士河畔的大年初三渲染得古香古色,又热闹非凡。一时间,我仿佛置身国内,回到儿时,听着民乐,打着灯笼过大年,领略管弦丝竹之悦耳,享受余音绕梁之美妙。

伦敦圣约翰音乐大厅(St. John’s Concert Hall)位于Smith Square,紧邻西敏寺(Westminster Abbey)和国会大厦(House of Parliament)。虎年初三晚,在BBC英伦网实习的我和Osman Ali有幸受邀在这里欣赏一场精彩绝伦的中国经典民乐新春音乐会。

放眼望去,各色皮肤的观众都翘首期待。我刚入座,坐在身边的一对头发花白的英国夫妇就微笑地对我说:“虎年大吉,我们一起过个中国年!”看来不只伦敦市长Boris Johnson称今年是“Lucky Tiger Year”,英国民众也在期待在老虎的雄威下,让2010年能够既“auspicious”又“prosperous”呢。

竹笛演奏家董秋明大师和来自上海音乐学院的朱晓萌女士告诉我,他们每一次在海外表演都很受感动。从开场的《梁祝》伊始,全场观众就陶醉在五位音乐大师的纯熟技巧和完美配合中。中国90年代上海“笛子三剑客”之一的董秋明大师一曲代表作《秦川抒怀》将西北的广袤情怀展现在世人面前。来自上海音乐学院的陈大灿教授用《二泉映月》带领我们回顾过去。

北派古筝独奏《渔舟唱晚》的舒缓轻扬,荡漾起夕阳映万顷之波;唐朝伊州名曲 《阳关三叠》的绵延悠长,道不尽手足间惜别之情 。《春江花月夜》下,江楼钟鼓声声, 熏风拂涟漪;《茉莉花》香飘散,《荫中鸟》鸣阵阵, 碧云映柳枝。

演奏曲目共17首,最后在《彩云追月》的琴瑟合奏中演奏会圆满结束,持续不断的掌声和欢呼响彻音乐大厅,感动着我,也感动着每一位在场的观众。

巴西作曲家Nicolaiewsky先生兴奋地告诉我,这是他第一次听现场版的中国音乐。现场观众反响热烈. 由于圣约翰音乐厅是演奏西方经典音乐的殿堂,一些西方音乐专业人士也前来捕捉灵感。来自巴西阿雷格里港(Porto Alegre, Brazil)的作曲家Nicolaiewsky先生兴奋地告诉我,这是他第一次听现场版的中国音乐。他深受震撼,决定选一首中国民乐给他合作的新电影配乐!我给他推荐了我从小一直喜爱练习的《春江花月夜》,希望他能体验夕阳箫鼓,和浔阳琵琶。

到场的华人面孔中,有不少和我一样,是中国留学生。同学们说,虽然今年不能回家过年,略有遗憾,但能在伦敦听到这样一场亲切熟悉,又如此高质量的民乐演奏,感到格外惊喜。今晚的演奏者,竹笛演奏家董秋明大师和来自上海音乐学院的朱晓萌女士告诉我,他们每一次在海外表演都很受感动,因为能看到西方对于我们民族音乐的了解和欣赏逐步加深。

今晚演奏会的主办者刘莉女士表示,她相信中国有丰富的文化和艺术形式可以和全世界分享,中西方文化交流促进彼此了解。她希望能够得到更多的支持,加以更广的宣传,把中国的民族音乐带领到世界上去,也让西方的理念渗透到中国音乐中来,让在英国的中西方观众以后每年都能享受到中国经典民乐的视听盛宴。

之前曾读到一篇文章,探讨的是中国民乐的国际化蔓延是“出路”还是 “迷路”?从今晚的壮观景象看来,前方倒是光明的很。欢呼,掌声,尖叫,鼓励着我们继续举办和推广这样的活动,让更多的世人听到中国的民乐,品味中国的文化,了解中国的历史,领略中国的古韵。

By British BBC reporter Zhao Meng

 

A Poignant and Evocative Musical Experience.  

Imagine the crowded bank of the Thames river with the grand Parliament building and London’s Big Ben as a backdrop. Add to this a spicy taste of a traditional Chinese Spring Festival and a splash of Oriental colour.

To me it was like being swept back to my childhood, in my traditional Chinese home village, immersed in the crowded festival atmosphere with coloured lanterns flashing in front of my eyes and the sound of music played by these beautiful instruments filling my ears, the excitement stayed with me for days.

It’s the third day of the Tiger year celebration, my colleague and I were lucky to be there to have a celebratory ‘taste of home’. A real pleasure, as due to working in London it’s not easy to get back for a traditional new year.

As I sit down I look around the audience and see a large crowd made up of a typical cross section of the London population, all ages and races.

An English senior couple sit beside me and smile. They whispered to me: We are coming to join the celebration of the tiger year”.  Just like the London Mayor Boris Johnson who referred to the words “Lucky Tiger Year”,” auspicious” and “prosperous” in his speech to Chinese media; westerners are increasingly interested in Chinese culture and the Tiger and Dragon symbols.

I had a chance to meet the renowned flute musician Dong qiu-ming and Guzheng master Zhu Xiao-meng, they both came from the Shanghai Conservatory of Music. They told me that westerners have a good ear for music and that they are always moved by the beauty of Chinese melodies.

The concert started with one of my favourite pieces the magnificent composition, Butterfly Lovers. The whole audience were totally immersed in the astonishing and masterful play of the five musicians on stage. Their coordination and combination of the different traditional instruments were just perfect.

Musician Dong Qiu-ming is rated as one of the top three flute players in Shanghai. His repertoire including “The Air of Qin River” exhibited the passionate character and earthy joy of the West-Northern China ethnic group and was a fine example of virtuoso playing. Musician Chen Da-cai, a professor of the Erhu instrument in the Shanghai Conservatory of Music, demonstrated “Reflection of the Moon in the Pond”, which was composed by the musical genius Ar Bin, one of the most acclaimed pieces in the world music library. Chen Da-chen’s rendition was beautiful.

  • The Southern Guzeng tune “The Song of Fishing Boats at Sunset”, always provokes a scene of a lake, water gently spreading, waves shining with the golden sunset, carrying fishing boats home.
  • The Tang dynasty famous tune “Yang Guan Farewell”, elegantly expressed the sentimentality that words are lost when seeing off a soul mate who is leaving the home village for good.
  • The music of “Spring River Blossom Moon Night” brought to mind the scene of a Chinese spring painting: The spring water caressed by weeping willows, A tall pagoda surrounded by blossoms, shadowed in the moonlight, the sending bell ringing far away…
  • The tune of “Jasmine” was resonant of the everlasting fragrance…
  • The song of “Birds Shading in the Trees” filled the hall with cheerful birds singing and dancing in the green cloud forest…

In total seventeen fantastic Chinese pieces were performed ending with the haunting melody “Coloured Clouds Run After the Moon”, The applause was repeated and repeated, the audience stood up. Their cheerful sound and faces leaving no doubt of a popular and successful concert. Watching these expressive faces filled with appreciation and gratitude, made me glad to be a part of it. It was such an exciting and moving moment for everyone.

St. John’s Smith Square, the music concert hall attracted a large group of British music experts and critics, The Brazilian composer Nicolaiewsky from Porto Alegre, was very excited after seeing the concert. He said that it was his first time experiencing Chinese music live. He was so impressed he decided he will be choosing some Chinese music for his new film. I recommended that he select the piece “Spring River Blossom Moon Night” which has been my favourite since I was a child when I spent many hours practising it on my own Pipa instrument.

There were Chinese faces in attendance, some of them looked as though they had been away from home for a long time including a number of students. It’s my guess they would have had similar feelings to me. It was a very special feeling to have such an eminently Chinese cultural event so well received in a western country especially for this Chinese festival season. It was a rare joy to see such a high standard Chinese Classical Music Concert in the West End.
Once the concert was over I had a chance to talk to the musician Dong Qiu-ming and Zhu Xiao-meng among the excited crowds, they said their performances in western countries have always been very well received, and they were normally overwhelmed by the response, which made them think they need to do more work in the west to meet the demand.

The organiser and the concert director Ms Liu Li expressed the opinion that China possesses some of the richest forms of performing arts in the world and many world class performers, and suggested that Chinese cultural exchange with the rest of the world will be fruitful for many years to come. She also says the exchange is two-way, Chinese people currently go to western concerts more than Chinese ones, Chinese people are eager learners.

I remember there was an article about Chinese folk music a short while ago. It discussed a young generation of Chinese musicians more enthusiastic about learning western instruments than traditional Chinese instruments. It raised the declining interest in classical forms as more people favour pop music and expressed doubts about where the future of Chinese folk classical music lies?

From what I saw in tonight’s concert, I believe the greatest era for the appreciation of Chinese Music is yet to come. In the West and in fact all around the world, there is an increasing desire to know China for her oriental nature as well as her ancient heritage. Concerts like this one make my case, the cheers, applause and whistling all around me convince me I’m right.

斯旺西大剧院

 

许多西欧人永远不会体验过中国古典音乐的最佳现场表演。

其他去过中国或远距离观看北京奥运会的人将已经爱上它的美丽和个性。

生动的音调质量以及对每种人类情感,
自然世界的色彩以及鸟类和动物的模仿的写照。

所有这一切都是通过这五位专业音乐家的技能来展示的。

他们的能力,
魅力和对音乐的完美诠释在整个演出中熠熠生辉-在以前只有丝绸和瓷器图案出现过的乐器上才能为您演奏!
在这些名家演奏家的神奇陪伴下,为您带来“东方之旅”的乐趣,
他们通过迷人的节目为您指挥迷人的节目,其中包括历史和现代音乐作品。
这是一个很好的机会,不容错过。

Kyra Somerfield from Swansea Grand Theatre  

Chinese Classical Music at its very best.  

 Many Western Europeans will never have experienced the live performance of Chinese Classical Music at its very best.  Others who have visited the country or watched from afar the Beijing Olympic Games will have already fallen in love with its beauty and character.

The vivid quality of tone together with a  portrayal of every human emotion, the colours of the natural world and mimicry of birds and animals.  All are displayed through the skills of these five expert musicians. Their abilities, charm and faultless interpretation of the music shine throughout the performance – played for you on instruments most will only have seen featured before in the patterns of silks and porcelain!
Give yourself the delight of a “Visit to The Orient”, in the magical company of these virtuoso performers as they conduct you through an enchanting programme which features musical compositions – historic and modern.
This is an opportunity too good to be missed.

 

Acrobatic Swan Lake

杂技天鹅湖

大约在19世纪的芭蕾马戏团里总是响起一阵,
充满异国情调的舞者,壮观的转型场面和新颖的舞步,
因此,中国杂技演员的天鹅湖无疑是下一步的发展。
早在1895年,佩蒂帕(Petipa)就让他的Odette / Odile 32fouettées跳舞,
因为观众大声疾呼在每场演出中都看到这只芭蕾舞女演员的脚。

孙家印为什么不炫耀自己的极限特技-在齐格弗里德的头上跳舞呢?
这些杂技舞者的所作所为只会吸引最纯粹的纯粹主义者。
柴可夫斯基的分数可能被粗略地记录下来,而且动作可能与原始的歌词无关紧要,
但舞台上却有魔术。
齐格弗里德(Siegfried)出发追求奥黛特(世界旅行而不是简单的到湖旅行)时,
他遇到了杂耍帽子的南美人,从一根颤抖的船桅飞向另一艘的桅杆上飞来飞去的水手,狂欢的高跷行者和一个四重奏。
在手上跳舞的青蛙。他被邪恶的鹰王(Eagle King)困住,
被那些像毛毛虫和骑独轮车跳舞的恋人一样波涛汹涌的扭曲主义者迷住了。

最妙的是,这些技巧完全融入了舞台表演–在恰到好处的时间里对柴可夫斯基玩弄真是一个奇迹。
但是,有些行为确实使这个概念有些shoe脚。
滚轴溜冰的天鹅比芭蕾的天鹅更令人印象深刻,应该扔掉小丑的小天鹅。
制作与故事的互动如此之少,真是太可惜了,王子亲密地扮演了英雄和奥黛特的角色,其奇妙,曲折的胆识,没有悲剧的女主角。
但是,最后,谁在乎呢?这些表演者重置了人为极限。
当奥黛特高高地坐在齐格菲(Siegfried)的头上时,
她的身体呈弧形的蔓藤花纹拱起,每一次厌烦都会被集体的呼吸所淹没。

By Judith mackrell, The Guardian Culture Thursday 7 August 2008

 

Chinese acrobats’ Swan Lake is the logical next step.  

There was always a whiff of the circus about 19th-century ballet, with its exotic dancers, spectacular transformation scenes and novelty dance steps, so it is arguable that the Chinese acrobats’ Swan Lake is the logical next step. Back in 1895, Petipa gave his Odette/Odile 32 fouettées to dance because audiences clamoured to see this ballerina feet at every show. Why shouldn’t Sun Jiayin show off her own extreme equivalent – dancing on point on Siegfried’s head?

 

 

Only the stingiest of purists could fail to be enthralled by what these acrobat-dancers do. The Tchaikovsky score might be crudely recorded and the action might bear scant relationship to the original libretto, but there is magic on stage. As Siegfried sets out in pursuit of Odette (a world tour rather than a simple trip to the lake), he encounters hat-juggling South Americans, sailors who fly from one quivering ship’s mast to the next, carnival stilt-walkers, and a quartet of frogs who dance on their hands. Trapped by the wicked Eagle King, he is bedazzled by contortionists who undulate like caterpillars and lovers who dance on unicycles.

At their most awesome, these tricks are integrated completely into the stage action – juggling in exact time to Tchaikovsky proves to be a marvel. Some acts do, however, feel shoehorned into the concept. Roller-skating swans are infinitely less impressive than their ballet equivalent, and the clowning cygnets should be dropped. It is also a shame that the production engages so little with the story, with the Prince a solid cypher of a hero and Odette, in all her marvellous, bendy boldness, no tragic heroine. But, finally, who cares? These performers reset human limits. As Odette perches high on Siegfried’s head, her body arched in a back-bending arabesque, every demurral is drowned by the collective intake of breath.

杂技天鹅湖

 

广东省杂技团的天鹅湖奇特而俗气,有时两者同在。

一方面,您会得到模糊的故事讲述,俗气的效果以及溜冰鞋上的芭蕾舞团。


另一方面,让表演者去做不可能的事情-最壮观的是,

女主人公在韦伯华头顶上的足尖上跳舞的那一幕。

平衡后,吴正丹将另一只脚踢到高处。

然后她做一个弯曲动作,头部与支撑脚踝齐平。

观众的反应令人敬畏。

该剧团设在上海,在全球范围内赢得了奖项。

毫无疑问,天鹅湖是该公司最著名的产品。

整个演出都是围绕那个二重奏而进行的,该二重奏是在2004年以东方天鹅芭蕾在头顶上创作的。

然而,当尝试进行弹道运动时,这种生产处于最弱的状态。

柔和的身体可以毫无障碍地进入芭蕾舞姿势,但是跳舞却缺乏权威和表达能力。

柴可夫斯基的音乐保存了无数版本的芭蕾舞剧,但这种录音版本很少适合杂技表演。

尽管编舞赵明将魔术,飞舞的效果和变换转化为故事,但他的演出还是笨拙的。

窍门在那里,但毫无疑问。张继文的精心设计可以掩盖杂技细节。

上半部分的国旗被小丑的表演和不良的节奏打压。

有时,纯粹的浮华变得迷人。

为了寻找自己心爱的王子,王子骑着毛绒骆驼驶过埃及,途中经过了一群装满金属丝的肚皮舞者。

尽管表征通常很薄,但魏宝华非常重视这一切。

无论他们向他扔了多少独轮车和玩杂耍的人,他都会继续努力。

即使您必须坐下来讲故事,杂技也很惊人。

作为蛇,谭万霞把自己弄成我几乎不愿看的位置。

一个变戏法者旋转着七个或八个闪闪发光的球杆,将它们踢出地板,同时保持其他球杆的旋转。

在当晚最好的音乐使用中,小天鹅被四只青蛙代替,它们四处跳动,整齐地踢腿,使之跳动。

By Zoë Anderson of the Independant,  Monday, 11 August 2008  

Watch Performers doing the Impossible.  

The Guangdong Acrobatic Troupe’s Swan Lake is phenomenal and cheesy, sometimes both in the same breath. On the one hand, you get blurry storytelling, tacky effects and a corps de ballet on roller skates. On the other, you get performers doing the impossible – most spectacularly, that scene where the heroine dances, on pointe, on top of Wei Baohua’s head. Once balanced, Wu Zhengdan kicks her other foot into a high extension. And then she does a backbend, her head level with her supporting ankle. The audience reacts with awed disbelief.

Based in Shanghai, the troupe has won awards around the globe. Unsurprisingly, Swan Lake is the company’s most celebrated production. The whole show was built around that duet, created in 2004 as Oriental Swan-Ballet on Top of Head.

Yet this production is at its weakest when it tries to be balletic. Contortionist bodies have no trouble getting into ballet poses, but as dancing it lacks authority and expression. Tchaikovsky’s music has saved countless versions of the ballet, but this taped version rarely fits the acrobatic action.

Though choreographer Zhao Ming builds conjuring, flying effects and transformations into the story, his staging is clunky. The tricks are there, but with little wonder in them. Zhang Jiwen’s elaborate designs can obscure acrobatic detail. The first half flags, weighed down by clown acts and bad pacing.

Occasionally the sheer flashiness becomes charming. In search of his beloved, the Prince sails through Egypt on a stuffed camel, passing a stageful of tinsel-clad belly-dancers.

Though characterisations are generally thin, Wei Baohua takes it all very seriously. He goes on registering devotion, no matter how many unicyclists and jugglers they throw at him.

 

 

The acrobatics are astonishing, even if you have to sit through the story to get to them. As a Snake, Tan Wanxia wound herself into positions I could hardly bear to look at. One juggler whirls seven or eight sparkly clubs, kicking them up from the floor while keeping the others spinning. In the evening’s best use of music, the cygnets are replaced by four frogs, who hop about on their hands, kicking their legs neatly to the beat.