威尔士每日邮报评论

中国力争架起中外文化桥梁 

这是一场不寻常的演出。它展示了东方艺术的魅力。 精美的服饰,异国情调的音乐,充满青春活力的技能,中国艺术终于抓住了西方观众的心。去年,少林僧侣的演出《生命的轮回》被抢购一空。像《卧虎藏龙》和《大红灯笼高高挂》这样的电影在全球范围内影响很大,天津大学的武术队也渴望向西方展示在40多种一般人没见过的的武术形式,如 “范子拳”,太极鹰爪 等,该团队员由省市内获过奖的青年冠亚军组成,好莱坞武术电影明星李连杰的老师吴斌是该团队的顾问。

应刘莉(Liu Li Wood)邀请,这个队将在英国14个城市和地区巡回演出,2月25日在威尔士RHYL的PAVILLION 剧院,27日在ABERYSTWYTH的艺术中心。经过在英国的学习和生活体会,刘莉感到中国的很多艺术文化在英国仍然是个谜。她相信英国观众会对这个表演感兴趣。

刘莉说:“在威尔士很少人了解中国及其文化。这将是一个机会,让大家看到东方武术比功夫电影中所见过的形式多。这些年轻人将展示40多种带或不带武器的武打套路。不全涉及攻击。武术比少林拳动作更有审美感。”      队员们都是第一次到英国,大家对周围威尔士山水充满了兴趣。

武术,即搏击艺术,是可以追溯到几千年前。它最早用来促进健康,治愈疾病,延长寿命和训练军事技能。此后,武术发展成为一种自律的踢脚,手砍,臂掷等技巧形式的独特结合。据刘莉介绍,有使用武器的和徒手搏击,武器包括九种长臂和九种短臂,例如刀,矛,剑和棍棒,构成了18形式。与此形成鲜明对比的是,大学团队还展示了可以用于治疗疾病和增强体质的太极拳。

在过去的三个世纪中,太极拳已流东南亚,日本,欧洲和美国。尽管看似毫不费力地运动顺畅,但实际练习中对肢体如何运行其要求还是很高的。此外,演出还将传统故事融入表演中,以提高观众的兴趣。

刘莉生长在中国南方昆明, 小时候曾学过武术。她说: “我小的时候, 武术你练习非常普及。经常和小伙伴们在公园里练武。新中国成立后,武术成为了一项职业训练。刘莉还说,虽然她练得不错,但是强中还有强中手,只有最好的武术队员才能进入职业训练。于是她进入曼城学习信息管理。毕业后她很希望用自己的双语能力做一些中英文化方面的交流。她从小就喜欢舞台表演和创作,相信艺术是没有边

界的,文化交流是最好的路径促进民族之间的友好和理解。

Chinese Fighting Talk to Bridge the Culture Gap

 By Penny Fray Reports 22/02/2002

 A Chinese martial arts team is heading for Wales to show-off their elaborate fighting skills. Dressed in red robes and armed with metre-long sticks, a dozen Chinese fighters fly through the air and land on a sea of blue mats with cat like agility. Battle commences and audiences look on in wonder as the young men and women carry out breathtaking leaps twists and air-kicks. This is not your usual theatre fare. But production teams have finally realised the fascination eastern traditions hold. Their elaborate dress, exotic music and age old skills, have finally put Chinese arts in demand.

 

Last year, the Shaolin Monks’ wheel of life tour was a sell out . While the global impact of films like Crouching tiger hidden dragon and Red lantern have been great. No wonder the Tianjin University’s Wushu team are so eager to show the West more than 40 little known forms of martial arts widely practiced in their homeland. These techniques include Fanzi Boxing,TaiJi and Eagles Claw. The team is entirely made up of national youth champtions while their senior instructor, Wu Bin also coaches Hollywood’s latest martial arts film star Jet Li.

Bought over to Wales by local impresario Liu Li Wood, they are about to embark on a 14 date tour, visiting Rhyl’s pavilion Theatre on February 25 and Aberystwyth’s Art center on the 27th. After years of studying and living in Britain, the arts promoter feels that aspects of Chinese culture remain a mystery. She is confident that such shows as Wushu will appeal to the public because of the performers unique skills.

 “Not many people in Wales know about the Chinese and their culture” says Liu Li, “This will be an opportunity to see that there is more to Eastern martial arts than what you see in Kung Fu films. These youngsters will be showing off more than 40 types of fighting styles both with and without weapons. But it’s not all about attacking. Their movements are graceful and full of artistry”. This is their first time in Britain and members of the group are rapidly learning about their new surroundings. Some speak English and all are interested in the rich landscape of their host country.

 Wushu, or the art of fighting, is a time honoured sport in China which stretches back several thousand years. In its earliest form it served as a means to build up health, cure diseases, prolong life and train military skills. Wushu has since developed into a unique combination of self-discipline and skill forms such as kicking , chopping and throwing. According to Liu li, it involves practice with weapons as well as standard bare hand fighting. Weaponry includes nine kinds of long arms and nine short, such as knives, spears, swords and clubs, which constitute the 18 types of martial arts. In marked contrast, the university team also demonstrate the Taiji Quan exercises which are used for healing illnesses and strengthening the constitution. Over the past three centuries, the popularity of the Taiji Quan (commonly know in the West as Tai-Chi) has increased and spread far beyond China’s borders to South East Asia, Japan, Europe and America. Despite the seemingly effortless fluidity of movement, the practice can be quite physically demanding. They have also incorporated traditional stories into the show, to keep audiences interest as the martial demonstrations are staged.

Liu Li, who moved from China to Mid Wales seven years ago, used to be a martial arts practitioner herself. But realising that she could not make the professional grade, she decided to focus her attention on the arts instead. “When i was growing up in Kunming,south China, Wushu was a popular activity,” she explains. “Almost every child I knew would practice in the local parks after school due to the Emperors decree.” Since the founding of the Peoples republic of China Wushu has become part of the socialist culture and individuals physical education and sports has developed spectacularly. Statistics show there are more than 100 schools of Chinese Boxing alone. And with competition in the field so great , only the creme de la creme go on to win awards and appear on the international stage. “ Although I was better than average I wasn’t good enough to make the grade So i went on to study Business information systems in Manchester instead” adds Liu Li who is eager to utilise her bilingual skills to do something to bridge the gap between western and eastern cultures. “ This is such an ideal job for me” she says “ I feel at home in the theatrical arena, having spent most of my spare time acting and directing in the past. “I believe that art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and love between nations”

爱国爱武术

来自中国的优秀武术团队将在下个月访问英国,这要归功于住在中威尔士的中国企业刘莉的辛勤工作。 她成立了MsL表演艺术交流公司,她带来的天津理工大学的武术队将于2月22日在NEWPORT艺术中心开始第一场演出, 将在英国14个城市地区巡演。

刘莉小时候在中国曾练过武术,意识到自己不会达到专业水平,她就将注意力集中在大学业和事业上。 来到英国后,在威尔士的Coleg Powys修读了商业管理,希望利用自己的双语技能来做一些中英文化交流事务,在培训和教育组织Elwa的支持下,她成立了自己的公司MsL。 获得了ELWA的2000英镑的培训补助金,Elwa还支持一对一的英语训练,提高她的英语商务语言,她说这对专业开展业务至关重要。

她强调说,她从Elwa那里获得的帮助对于她的事业起步非常宝贵。  Elwa的业务主管Peter Melanefy也表示,他相信,在帮助刘莉女士,他的组织实现了支持个人,企业和社区的三个主要目标。我们帮助她成立了一家企业,这有望创造未来的工作,我们也支持国际社会之间的文化交流。

 A BLACK-BELT martial arts team from China is to tour the UK next month, thanks to the hard work of a Chinese entrepreneur living in Mid Wales. Liu Li Wood, who has formed her own Llandrindod Wells-based performing arts promotion company, is bringing the TianJin university of technology  Wushu team to Wales and England for a 14 venues tour starting at Newport Centre on February 22.

 Ms Wood used to be a martial arts practitioner herself when she was growing up in China, but realising that she would not make the professional grade, she decided to focus her attention on her academic studies and her business future.  Spotting an opportunity to use yer bilingual skills to organise cultural exchanges with her homeland, she set up her own promotions company – MsL , with support from training and education organisation Elwa.  As a returned to the labour market she qualified for a £2000 training grant under ELWA’s self-employed Compact scheme and attended business studies start-up course at business Connect Heart of Wales, also in Llandrindod. Elwa is also supporting one -to -one tuition to improve her English business language, which she says has been vital for conducting the business professionally. With the Tianjin university martial arts team ready to tour the UK, Ms Wood is now working hard to introduce many more Chinese performers to UK audiences.  She stressed that the help she received from Elwa was invaluable in helping her get started.

 Peter Melanefy, Elwa’s business support executive said he believes that in helping Ms Wood the organisation achieved its three main aims of supporting individuals, business and communities. “We have supported her with advice and funding for personal development, we have helped to set her up in a business, which will hopefully create future jobs and we are supporting a cultural exchange between international communities,” he said.

 

威尔士每日邮报评论

中国力争架起中外文化桥梁 。

这是一场不寻常的演出。它展示了东方艺术的魅力。 精美的服饰,异国情调的音乐,充满青春活力的技能,中国艺术终于抓住了西方观众的心”。

去年,少林僧侣的人生之旅被抢购一空。

尽管像《卧虎藏龙》和《红灯笼》这样的电影在全球范围内影响很大。

难怪天津大学的武术队如此渴望向西方展示在其祖国广泛实行的40多种鲜为人知的武术形式。

这些技术包括“范子拳”,“太极拳”和“鹰爪”。

该团队完全由国家青年冠军组成,而他们的高级教练吴斌还执教好莱坞最新的武术电影明星李连杰。

他们是由当地人刘利·伍德(Liu Li Wood)购入威尔士的,他们将进行14天的巡回演出,

于2月25日参观Rhyl的亭子剧院,并于27日参观阿伯里斯特威斯的艺术中心。

经过多年在英国的学习和生活,艺术促进者感到中国文化的各个方面仍然是个谜。

她相信,由于表演者的独特技巧,武术之类的表演将吸引公众。

刘丽说:“威尔士很少人了解中国人及其文化。

这将是一个机会,让我们看到东方武术比功夫电影中所见的更多。

这些年轻人将展示40多种带或不带武器的战斗方式。

但这不仅仅涉及攻击。他们的动作优美而充满艺术气息。

”这是他们在英国的第一次,该小组的成员正在迅速了解他们的新环境。

有些人会说英语,并且所有人都对他们所在国的富饶景观感兴趣。

武术,即搏击艺术,是可以追溯到几千年前的中国历史悠久的运动。

它最早可以用来建立健康,治愈疾病,延长寿命和训练军事技能。

此后,武术已发展成为一种自律和踢脚,砍,掷等技巧形式的独特结合。

据刘力介绍,这涉及到武器练习以及标准的徒手搏击。

武器包括九种长臂和九种短臂,例如刀,矛,剑和棍棒,构成了18种武术。

与此形成鲜明对比的是,大学团队还展示了用于治疗疾病和增强体质的太极拳练习。

在过去的三个世纪中,太极拳(在西方俗称太极拳)的流行已经增加,

并远远超出了中国的边界,延伸至东南亚,日本,欧洲和美国。

尽管看似毫不费力地运动顺畅,但这种练习对身体的要求却很高。

他们还将传统故事融入表演中,以使观众在进行军事表演时保持兴趣。

Chinese Fighting Talk to Bridge the Culture Gap 

By journist Penny Fray Reports 22/02/2002

A Chinese martial arts team is heading for Wales to show-off their elaborate fighting skills. Dressed in red robes and armed with metre-long sticks, a dozen Chinese fighters fly through the air and land on a sea of blue mats with cat like agility. Battle commences and audiences look on in wonder as the young men and women carry out breathtaking leaps twists and air-kicks. This is not your usual theatre fare. But production teams have finally realised the fascination eastern traditions hold. Their elaborate dress, exotic music and age old skills, have finally put Chinese arts in demand.

 

Last year, the Shaolin Monks’ wheel of life tour was a sell out . While the global impact of films like Crouching tiger hidden dragon and Red lantern have been great. No wonder the Tianjin University’s Wushu team are so eager to show the West more than 40 little known forms of martial arts widely practiced in their homeland.

These techniques include Fanzi Boxing,TaiJi and Eagles Claw. The team is entirely made up of national youth champtions while their senior instructor, Wu Bin also coaches Hollywood’s latest martial arts film star Jet Li.

Bought over to Wales by local impresario Liu Li Wood, they are about to embark on a 14 date tour, visiting Rhyl’s pavilion Theatre on February 25 and Aberystwyth’s Art center on the 27th. After years of studying and living in Britain, the arts promoter feels that aspects of Chinese culture remain a mystery.

She is confident that such shows as Wushu will appeal to the public because of the performers unique skills.

 

“Not many people in Wales know about the Chinese and their culture” says Liu Li, “This will be an opportunity to see that there is more to Eastern martial arts than what you see in Kung Fu films. These youngsters will be showing off more than 40 types of fighting styles both with and without weapons. But it’s not all about attacking. Their movements are graceful and full of artistry”. This is their first time in Britain and members of the group are rapidly learning about their new surroundings. Some speak English and all are interested in the rich landscape of their host country.

 

 

 

Wushu, or the art of fighting, is a time honoured sport in China which stretches back several thousand years. In its earliest form it served as a means to build up health, cure diseases, prolong life and train military skills. Wushu has since developed into a unique combination of self-discipline and skill forms such as kicking , chopping and throwing. According to Liu li, it involves practice with weapons as well as standard bare hand fighting. Weaponry includes nine kinds of long arms and nine short, such as knives, spears, swords and clubs, which constitute the 18 types of martial arts. In marked contrast, the university team also demonstrate the Taiji Quan exercises which are used for healing illnesses and strengthening the constitution. Over the past three centuries, the popularity of the Taiji Quan (commonly know in the West as Tai-Chi) has increased and spread far beyond China’s borders to South East Asia, Japan, Europe and America. Despite the seemingly effortless fluidity of movement, the practice can be quite physically demanding. They have also incorporated traditional stories into the show, to keep audiences interest as the martial demonstrations are staged.

Liu Li, who moved from China to Mid Wales seven years ago, used to be a martial arts practitioner herself. But realising that she could not make the professional grade, she decided to focus her attention on the arts instead. “When i was growing up in Kunming,south China, Wushu was a popular activity,” she explains. “Almost every child I knew would practice in the local parks after school due to the Emperors decree.” Since the founding of the Peoples republic of China Wushu has become part of the socialist culture and individuals physical education and sports has developed spectacularly. Statistics show there are more than 100 schools of Chinese Boxing alone. And with competition in the field so great , only the creme de la creme go on to win awards and appear on the international stage. “ Although I was better than average I wasn’t good enough to make the grade So i went on to study Business information systems in Manchester instead” adds Liu Li who is eager to utilise her bilingual skills to do something to bridge the gap between western and eastern cultures. “ This is such an ideal job for me” she says “ I feel at home in the theatrical arena, having spent most of my spare time acting and directing in the past. “I believe that art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and love between nations”

关于武术巡演评论

 

爱国爱武术

来自中国的黑带武术团队将在下个月访问英国,

这要归功于住在中威尔士的中国企业家的辛勤工作。

成立了自己的兰德林多德

·韦尔斯(Llandrindod Wells)表演艺术推广公司的刘莉·伍德(Liu Li Wood)

将于2月22日在天津纽波特中心开始将天津理工大学的武术队带到威尔士和英格兰进行14天约会。

该小组成立于1994年,曾获得许多国家金牌,据说是中国最好的球队之一。

伍德女士在中国成长时曾经是一名武术练习者,但由于意识到自己不会达到专业水平,她决定将注意力集中在学业和事业上。

从上海大学获得学位后,她在四年前任教,之后七年来到英国学习。

在获得索尔福德大学(Salford University)商业信息系统的研究生学位后,

她来到威尔士,在兰德林多德威尔斯(Llandrindod Wells)的Coleg Powys修读了商业研究课程。

去年6月,她发现自己有机会使用自己的双语技能来组织与祖国的文化交流,

因此在培训和教育组织Elwa的支持下,她成立了自己的推广公司MsL。

回到劳动力市场后,她获得了ELWA的自雇紧凑型计划2000英镑的培训补助金,

并在同样位于兰德林多德的威尔斯商业中心(Connect Heart of Wales)参加了商业研究入门课程。

Elwa还支持一对一的学费,以提高她的英语商务语言,她说这对专业开展业务至关重要。

随着天津大学武术队准备访问英国,伍德女士现在正在努力向英国观众介绍更多中国表演者。

她强调说,她从艾尔瓦(Elwa)那里获得的帮助对于她的上手非常宝贵。

她说:“获得学位和在大学任教四年使我充满了信心,我对经营自己的公司并决心取得成功感到很兴奋。

” Elwa的业务支持主管Peter Melanefy表示,他相信,在帮助Wood女士时,该组织实现了支持个人,企业和社区的三个主要目标。

他说:“我们为她的个人发展提供了建议和资金,

为她提供了支持,我们帮助她成立了一家企业,这有望创造未来的工作,我们也支持国际社会之间的文化交流。

” 刘莉说:“我相信真正的艺术是无国界的。艺术和文化的交流是弥合鸿沟,增进国家之间的赞赏和友谊的最佳途径。”

Western Mail WuShu review, Culture & Arts 26/01/2002

 

Martial Arts and the Love of Nations  

A BLACK-BELT martial arts team from China is to tour the UK next month, thanks to the hard work of a Chinese entrepreneur living in Mid Wales.

Liu Li Wood, who has formed her own Llandrindod Wells-based performing arts promotion company, is bringing the TianJin university of technology  Wushu team to Wales and England for a14 – date tour starting at Newport Centre on February 22.

The team found in 1994, has won many national gold medals and is said to be one of the best in China. Ms Wood used to be a martial arts practitioner herself when she was growing up in China, but realising that she would not make the professional grade, she decided to focus her attention on her academic studies and her business future.

After obtaining a degree from shanghai university she lectured for four years before coming to the UK to study seven years ago.

Following a postgraduate degree in business information systems from Salford University, she came to Wales and took up a business studies course at Coleg Powys in Llandrindod Wells.
Spotting an opportunity to use yer bilingual skills to organise cultural exchanges with her homeland, she set up her own promotions company – MsL – last June, with support from training and education organisation Elwa.

As a returned to the labour market she qualified for a £2000 training grant under ELWA’s self-employed Compact scheme and attended business studies start-up course at business Connect Heart of Wales, also in Llandrindod. Elwa is also supporting one -to -one tuition to improve her English business language, which she says has been vital for conducting the business professionally.

With the Tianjin university martial arts team ready to tour the UK, Ms Wood is now working hard to introduce many more Chinese performers to UK audiences.  She stressed that the help she received from Elwa was invaluable in helping her get started.

“Gaining degrees and lecturing in a university for four years has given me a lot of confidence and I am excited about running my own company and determined to succeed,” she said.

Peter Melanefy, Elwa’s business support executive said he believes that in helping Ms Wood the organisation achieved its three main aims of supporting individuals, business and communities.
“We have supported her with advice and funding for personal development, we have helped to set her up in a business, which will hopefully create future jobs and we are supporting a cultural exchange between international communities,” he said.

Liu Li said “ I believe that a real art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and friendship between nations” 刘莉相信:‘真正的艺术是没有国界的。 文化艺术交流是最好的形式促进国家之间的欣赏和友谊。’

WuShu Show Tour

顶级武术队之一-天津武术队在威尔士和英格兰的14个城市展示他们的技能:
伯明翰,朴茨茅斯,南安普敦,普雷斯顿,
诺丁汉,黑泽,布里斯托尔,利兹,
布赖顿,纽波特,布雷肯,里尔和阿伯里斯特威斯。

该队完全由全国青年冠军组成,
而他们的高级教练吴斌还执教武术电影明星李连杰。
这些年轻人展示了40种有或没有武器的战斗方式。

One of the top Wushu teams — Tianjin Wushu team to demonstrate their skills in 14 cities in Wales and England: Birmingham, Portsmouth, Southampton, Preston, Nottingham, Blackpool, Bristol, Leeds, Brighton, Newport, Brecon, Rhyl, and Aberystwyth.

The team was entirely made up of national youth champions while their senior instructor Wu Bin also coached the martial arts film star Jet Li. These youngsters showed off more the 40 types of fights, with and without weapons.

威尔士每日邮报评论

中国力争架起中外文化桥梁 。

这是一场不寻常的演出。它展示了东方艺术的魅力。 精美的服饰,异国情调的音乐,充满青春活力的技能,中国艺术终于抓住了西方观众的心”。

去年,少林僧侣的人生之旅被抢购一空。

尽管像《卧虎藏龙》和《红灯笼》这样的电影在全球范围内影响很大。

难怪天津大学的武术队如此渴望向西方展示在其祖国广泛实行的40多种鲜为人知的武术形式。

这些技术包括“范子拳”,“太极拳”和“鹰爪”。

该团队完全由国家青年冠军组成,而他们的高级教练吴斌还执教好莱坞最新的武术电影明星李连杰。

他们是由当地人刘利·伍德(Liu Li Wood)购入威尔士的,他们将进行14天的巡回演出,

于2月25日参观Rhyl的亭子剧院,并于27日参观阿伯里斯特威斯的艺术中心。

经过多年在英国的学习和生活,艺术促进者感到中国文化的各个方面仍然是个谜。

她相信,由于表演者的独特技巧,武术之类的表演将吸引公众。

刘丽说:“威尔士很少人了解中国人及其文化。

这将是一个机会,让我们看到东方武术比功夫电影中所见的更多。

这些年轻人将展示40多种带或不带武器的战斗方式。

但这不仅仅涉及攻击。他们的动作优美而充满艺术气息。

”这是他们在英国的第一次,该小组的成员正在迅速了解他们的新环境。

有些人会说英语,并且所有人都对他们所在国的富饶景观感兴趣。

武术,即搏击艺术,是可以追溯到几千年前的中国历史悠久的运动。

它最早可以用来建立健康,治愈疾病,延长寿命和训练军事技能。

此后,武术已发展成为一种自律和踢脚,砍,掷等技巧形式的独特结合。

据刘力介绍,这涉及到武器练习以及标准的徒手搏击。

武器包括九种长臂和九种短臂,例如刀,矛,剑和棍棒,构成了18种武术。

与此形成鲜明对比的是,大学团队还展示了用于治疗疾病和增强体质的太极拳练习。

在过去的三个世纪中,太极拳(在西方俗称太极拳)的流行已经增加,

并远远超出了中国的边界,延伸至东南亚,日本,欧洲和美国。

尽管看似毫不费力地运动顺畅,但这种练习对身体的要求却很高。

他们还将传统故事融入表演中,以使观众在进行军事表演时保持兴趣。

WuShu Show review, By Penny Fray Reports 22/02/2002

 

Chinese Fighting Talk to Bridge the Culture Gap 

A Chinese martial arts team is heading for Wales to show-off their elaborate fighting skills.
Dressed in red robes and armed with metre-long sticks, a dozen Chinese fighters fly through the air and land on a sea of blue mats with cat like agility. Battle commences and audiences look on in wonder as the young men and women carry out breathtaking leaps twists and air-kicks.

This is not your usual theatre fare. But production teams have finally realised the fascination eastern traditions hold. Their elaborate dress, exotic music and age old skills, have finally put Chinese arts in demand.

 

Last year, the Shaolin Monks’ wheel of life tour was a sell out . While the global impact of films like Crouching tiger hidden dragon and Red lantern have been great. No wonder the Tianjin University’s Wushu team are so eager to show the West more than 40 little known forms of martial arts widely practiced in their homeland.

These techniques include Fanzi Boxing,TaiJi and Eagles Claw. The team is entirely made up of national youth champtions while their senior instructor, Wu Bin also coaches Hollywood’s latest martial arts film star Jet Li.

Bought over to Wales by local impresario Liu Li Wood, they are about to embark on a 14 date tour, visiting Rhyl’s pavilion Theatre on February 25 and Aberystwyth’s Art center on the 27th. After years of studying and living in Britain, the arts promoter feels that aspects of Chinese culture remain a mystery.

She is confident that such shows as Wushu will appeal to the public because of the performers unique skills.

 

“Not many people in Wales know about the Chinese and their culture” says Liu Li, “This will be an opportunity to see that there is more to Eastern martial arts than what you see in Kung Fu films. These youngsters will be showing off more than 40 types of fighting styles both with and without weapons. But it’s not all about attacking. Their movements are graceful and full of artistry”. This is their first time in Britain and members of the group are rapidly learning about their new surroundings. Some speak English and all are interested in the rich landscape of their host country.

 

 

 

Wushu, or the art of fighting, is a time honoured sport in China which stretches back several thousand years. In its earliest form it served as a means to build up health, cure diseases, prolong life and train military skills. Wushu has since developed into a unique combination of self-discipline and skill forms such as kicking , chopping and throwing. According to Liu li, it involves practice with weapons as well as standard bare hand fighting. Weaponry includes nine kinds of long arms and nine short, such as knives, spears, swords and clubs, which constitute the 18 types of martial arts. In marked contrast, the university team also demonstrate the Taiji Quan exercises which are used for healing illnesses and strengthening the constitution. Over the past three centuries, the popularity of the Taiji Quan (commonly know in the West as Tai-Chi) has increased and spread far beyond China’s borders to South East Asia, Japan, Europe and America. Despite the seemingly effortless fluidity of movement, the practice can be quite physically demanding. They have also incorporated traditional stories into the show, to keep audiences interest as the martial demonstrations are staged.

Liu Li, who moved from China to Mid Wales seven years ago, used to be a martial arts practitioner herself. But realising that she could not make the professional grade, she decided to focus her attention on the arts instead. “When i was growing up in Kunming,south China, Wushu was a popular activity,” she explains. “Almost every child I knew would practice in the local parks after school due to the Emperors decree.” Since the founding of the Peoples republic of China Wushu has become part of the socialist culture and individuals physical education and sports has developed spectacularly. Statistics show there are more than 100 schools of Chinese Boxing alone. And with competition in the field so great , only the creme de la creme go on to win awards and appear on the international stage. “ Although I was better than average I wasn’t good enough to make the grade So i went on to study Business information systems in Manchester instead” adds Liu Li who is eager to utilise her bilingual skills to do something to bridge the gap between western and eastern cultures. “ This is such an ideal job for me” she says “ I feel at home in the theatrical arena, having spent most of my spare time acting and directing in the past. “I believe that art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and love between nations”

关于武术巡演评论

 

爱国爱武术

来自中国的黑带武术团队将在下个月访问英国,

这要归功于住在中威尔士的中国企业家的辛勤工作。

成立了自己的兰德林多德

·韦尔斯(Llandrindod Wells)表演艺术推广公司的刘莉·伍德(Liu Li Wood)

将于2月22日在天津纽波特中心开始将天津理工大学的武术队带到威尔士和英格兰进行14天约会。

该小组成立于1994年,曾获得许多国家金牌,据说是中国最好的球队之一。

伍德女士在中国成长时曾经是一名武术练习者,但由于意识到自己不会达到专业水平,她决定将注意力集中在学业和事业上。

从上海大学获得学位后,她在四年前任教,之后七年来到英国学习。

在获得索尔福德大学(Salford University)商业信息系统的研究生学位后,

她来到威尔士,在兰德林多德威尔斯(Llandrindod Wells)的Coleg Powys修读了商业研究课程。

去年6月,她发现自己有机会使用自己的双语技能来组织与祖国的文化交流,

因此在培训和教育组织Elwa的支持下,她成立了自己的推广公司MsL。

回到劳动力市场后,她获得了ELWA的自雇紧凑型计划2000英镑的培训补助金,

并在同样位于兰德林多德的威尔斯商业中心(Connect Heart of Wales)参加了商业研究入门课程。

Elwa还支持一对一的学费,以提高她的英语商务语言,她说这对专业开展业务至关重要。

随着天津大学武术队准备访问英国,伍德女士现在正在努力向英国观众介绍更多中国表演者。

她强调说,她从艾尔瓦(Elwa)那里获得的帮助对于她的上手非常宝贵。

她说:“获得学位和在大学任教四年使我充满了信心,我对经营自己的公司并决心取得成功感到很兴奋。

” Elwa的业务支持主管Peter Melanefy表示,他相信,在帮助Wood女士时,该组织实现了支持个人,企业和社区的三个主要目标。

他说:“我们为她的个人发展提供了建议和资金,

为她提供了支持,我们帮助她成立了一家企业,这有望创造未来的工作,我们也支持国际社会之间的文化交流。

” 刘莉说:“我相信真正的艺术是无国界的。艺术和文化的交流是弥合鸿沟,增进国家之间的赞赏和友谊的最佳途径。”

Western Mail WuShu review, Culture & Arts 26/01/2002

 

Martial Arts and the Love of Nations  

A BLACK-BELT martial arts team from China is to tour the UK next month, thanks to the hard work of a Chinese entrepreneur living in Mid Wales.

Liu Li Wood, who has formed her own Llandrindod Wells-based performing arts promotion company, is bringing the TianJin university of technology  Wushu team to Wales and England for a14 – date tour starting at Newport Centre on February 22.

The team found in 1994, has won many national gold medals and is said to be one of the best in China. Ms Wood used to be a martial arts practitioner herself when she was growing up in China, but realising that she would not make the professional grade, she decided to focus her attention on her academic studies and her business future.

After obtaining a degree from shanghai university she lectured for four years before coming to the UK to study seven years ago.

Following a postgraduate degree in business information systems from Salford University, she came to Wales and took up a business studies course at Coleg Powys in Llandrindod Wells.
Spotting an opportunity to use yer bilingual skills to organise cultural exchanges with her homeland, she set up her own promotions company – MsL – last June, with support from training and education organisation Elwa.

As a returned to the labour market she qualified for a £2000 training grant under ELWA’s self-employed Compact scheme and attended business studies start-up course at business Connect Heart of Wales, also in Llandrindod. Elwa is also supporting one -to -one tuition to improve her English business language, which she says has been vital for conducting the business professionally.

With the Tianjin university martial arts team ready to tour the UK, Ms Wood is now working hard to introduce many more Chinese performers to UK audiences.  She stressed that the help she received from Elwa was invaluable in helping her get started.

“Gaining degrees and lecturing in a university for four years has given me a lot of confidence and I am excited about running my own company and determined to succeed,” she said.

Peter Melanefy, Elwa’s business support executive said he believes that in helping Ms Wood the organisation achieved its three main aims of supporting individuals, business and communities.
“We have supported her with advice and funding for personal development, we have helped to set her up in a business, which will hopefully create future jobs and we are supporting a cultural exchange between international communities,” he said.

Liu Li said “ I believe that a real art has no borders. The exchange of art and culture is the best way to bridge the gaps and promote appreciation and friendship between nations” 刘莉相信:‘真正的艺术是没有国界的。 文化艺术交流是最好的形式促进国家之间的欣赏和友谊。’