Literature
[/et_pb_divi_atm][et_pb_divi_atm admin_label=”Advanced Text” global_module=”2677″ saved_tabs=”all” background_layout=”light” text_orientation=”left” text_font_size_tablet=”51″ text_line_height_tablet=”2″ use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid”] | 1. Confucianism | 2.Taoism | 3. Buddhism | 4. Chinese Food | 5. Chinese Medicine | 6.Chinese Tea | 7. Chinese Astrology | 8. Chinese Painting | 9. China-Porcelain |
| 10. Silk, Embroidery and Brocade | 11. Fengshui | 12. Paifang | 13. Calligraphy | 14. Paper-Cuttings | 15. Music | 16. Literature | [/et_pb_divi_atm]
—————————————————————————————————
Poem Example from Tang Dynasty
题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
Mountain Lu
—-Su Shi
It looks like hills from front, a peak from the side;
It looks different from far, from near, from above, from below.
You cannot recognize the true appearance of the Mt Lu,
Because you are in the mountains.
These last two lines tell a common sense which can be applied in many situations. E.g.: When a person can not see a thing clearly because he himself is involved in the situation; or he can only see part of the truth because his view is confined by his standing point.
————————————————————————————————
《登鹤雀楼》
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流,
欲穷千里目,
更上一层楼
AT HERON LODGE
——Wang Huan-zhi
Viewing the sky ends at the far Mountains,
The river runs away into the sea,
If you want to see further,
Go up another flight of stairs.
The last two lines: ‘if you want to see further, go up another flight of stairs.’ It sounds a bit plain to an English speaker, just like when you translate ‘Die, or not to die’ into Chinese.